Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - jeje holaaaaaaa

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jeje holaaaaaaa
Text
Enviat per jey_huz
Idioma orígen: Turc

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Notes sobre la traducció
americano

Títol
Fairly amusing and cute human
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Notes sobre la traducció
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Darrera validació o edició per Tantine - 22 Gener 2009 16:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2009 22:43

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Gener 2009 09:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Gener 2009 09:31

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Gener 2009 13:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)