Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - jeje holaaaaaaa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
jeje holaaaaaaa
Tekstur
Framborið av jey_huz
Uppruna mál: Turkiskt

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Viðmerking um umsetingina
americano

Heiti
Fairly amusing and cute human
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Viðmerking um umsetingina
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Góðkent av Tantine - 22 Januar 2009 16:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2009 22:43

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januar 2009 09:26

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Januar 2009 09:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Januar 2009 13:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)