Käännös - Turkki-Englanti - jeje holaaaaaaaTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et.. | | |
|
| Fairly amusing and cute human | | Kohdekieli: Englanti
I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself... | | I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 22 Tammikuu 2009 16:09
Viimeinen viesti | | | | | 21 Tammikuu 2009 22:43 | | | Hi merdogan
I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.
I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 22 Tammikuu 2009 09:26 | | | Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks.. | | | 22 Tammikuu 2009 09:31 | | | My language instead of our.
tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi." | | | 22 Tammikuu 2009 13:54 | | | thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our) |
|
|