Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - jeje holaaaaaaa

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jeje holaaaaaaa
Teksti
Lähettäjä jey_huz
Alkuperäinen kieli: Turkki

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Huomioita käännöksestä
americano

Otsikko
Fairly amusing and cute human
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Huomioita käännöksestä
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 22 Tammikuu 2009 16:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2009 22:43

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Tammikuu 2009 09:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Tammikuu 2009 09:31

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Tammikuu 2009 13:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)