Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - jeje holaaaaaaa

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
jeje holaaaaaaa
Tekst
Wprowadzone przez jey_huz
Język źródłowy: Turecki

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Uwagi na temat tłumaczenia
americano

Tytuł
Fairly amusing and cute human
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Uwagi na temat tłumaczenia
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 22 Styczeń 2009 16:09





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2009 22:43

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Styczeń 2009 09:26

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Styczeń 2009 09:31

turkishmiss
Liczba postów: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Styczeń 2009 13:54

merdogan
Liczba postów: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)