Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - jeje holaaaaaaa

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
jeje holaaaaaaa
본문
jey_huz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
이 번역물에 관한 주의사항
americano

제목
Fairly amusing and cute human
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
이 번역물에 관한 주의사항
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 22일 16:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 21일 22:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009년 1월 22일 09:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

2009년 1월 22일 09:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

2009년 1월 22일 13:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)