Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - jeje holaaaaaaa

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
jeje holaaaaaaa
Tekst
Prezantuar nga jey_huz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Vërejtje rreth përkthimit
americano

Titull
Fairly amusing and cute human
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Vërejtje rreth përkthimit
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 22 Janar 2009 16:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2009 22:43

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Janar 2009 09:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Janar 2009 09:31

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Janar 2009 13:54

merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)