Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - jeje holaaaaaaa

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jeje holaaaaaaa
نص
إقترحت من طرف jey_huz
لغة مصدر: تركي

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
ملاحظات حول الترجمة
americano

عنوان
Fairly amusing and cute human
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
ملاحظات حول الترجمة
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 22 كانون الثاني 2009 16:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2009 22:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 كانون الثاني 2009 09:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 كانون الثاني 2009 09:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 كانون الثاني 2009 13:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)