Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - jeje holaaaaaaa

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
jeje holaaaaaaa
Tekst
Opgestuurd door jey_huz
Uitgangs-taal: Turks

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Details voor de vertaling
americano

Titel
Fairly amusing and cute human
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Details voor de vertaling
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 22 januari 2009 16:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2009 22:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 januari 2009 09:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 januari 2009 09:31

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 januari 2009 13:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)