Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - jeje holaaaaaaa

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jeje holaaaaaaa
Texto
Enviado por jey_huz
Língua de origem: Turco

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Notas sobre a tradução
americano

Título
Fairly amusing and cute human
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Notas sobre a tradução
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Última validação ou edição por Tantine - 22 Janeiro 2009 16:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2009 22:43

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Janeiro 2009 09:26

merdogan
Número de mensagens: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Janeiro 2009 09:31

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Janeiro 2009 13:54

merdogan
Número de mensagens: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)