Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - jeje holaaaaaaa

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
jeje holaaaaaaa
हरफ
jey_huzद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
americano

शीर्षक
Fairly amusing and cute human
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Validated by Tantine - 2009年 जनवरी 22日 16:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 21日 22:43

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 जनवरी 22日 09:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

2009年 जनवरी 22日 09:31

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

2009年 जनवरी 22日 13:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)