Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - jeje holaaaaaaa

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jeje holaaaaaaa
Текст
Предоставено от jey_huz
Език, от който се превежда: Турски

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Забележки за превода
americano

Заглавие
Fairly amusing and cute human
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Забележки за превода
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
За последен път се одобри от Tantine - 22 Януари 2009 16:09





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2009 22:43

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Януари 2009 09:26

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Януари 2009 09:31

turkishmiss
Общо мнения: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Януари 2009 13:54

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)