Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - jeje holaaaaaaa

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
jeje holaaaaaaa
Metin
Öneri jey_huz
Kaynak dil: Türkçe

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
americano

Başlık
Fairly amusing and cute human
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
En son Tantine tarafından onaylandı - 22 Ocak 2009 16:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ocak 2009 22:43

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Ocak 2009 09:26

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Ocak 2009 09:31

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Ocak 2009 13:54

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)