Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - jeje holaaaaaaa

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jeje holaaaaaaa
Teksto
Submetigx per jey_huz
Font-lingvo: Turka

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Rimarkoj pri la traduko
americano

Titolo
Fairly amusing and cute human
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Rimarkoj pri la traduko
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 22 Januaro 2009 16:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2009 22:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januaro 2009 09:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Januaro 2009 09:31

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Januaro 2009 13:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)