Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - jeje holaaaaaaa

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
jeje holaaaaaaa
Tekst
Tilmeldt af jey_huz
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Bemærkninger til oversættelsen
americano

Titel
Fairly amusing and cute human
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Bemærkninger til oversættelsen
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 22 Januar 2009 16:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Januar 2009 22:43

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 Januar 2009 09:26

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 Januar 2009 09:31

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 Januar 2009 13:54

merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)