Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - jeje holaaaaaaa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
jeje holaaaaaaa
متن
jey_huz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
ملاحظاتی درباره ترجمه
americano

عنوان
Fairly amusing and cute human
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
ملاحظاتی درباره ترجمه
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 22 ژانویه 2009 16:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2009 22:43

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 ژانویه 2009 09:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 ژانویه 2009 09:31

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 ژانویه 2009 13:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)