Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - jeje holaaaaaaa

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
jeje holaaaaaaa
Tekst
Poslao jey_huz
Izvorni jezik: Turski

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Primjedbe o prijevodu
americano

Naslov
Fairly amusing and cute human
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Primjedbe o prijevodu
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 22 siječanj 2009 16:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2009 22:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 siječanj 2009 09:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 siječanj 2009 09:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 siječanj 2009 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)