Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - jeje holaaaaaaa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jeje holaaaaaaa
テキスト
jey_huz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
翻訳についてのコメント
americano

タイトル
Fairly amusing and cute human
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
翻訳についてのコメント
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 22日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 21日 22:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 22日 09:26

merdogan
投稿数: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

2009年 1月 22日 09:31

turkishmiss
投稿数: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

2009年 1月 22日 13:54

merdogan
投稿数: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)