Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskRussiskLitauisk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
Tekst
Skrevet av xgieriux
Kildespråk: Fransk

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

Tittel
Antipollution fault
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Januar 2009 13:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Januar 2009 09:32

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Consult the Citroen website.

3 Januar 2009 13:48

goncin
Antall Innlegg: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

3 Januar 2009 16:20

salihinal
Antall Innlegg: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

3 Januar 2009 17:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

3 Januar 2009 17:47

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So Goncin, what will the last version be?

3 Januar 2009 17:59

locarno
Antall Innlegg: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

3 Januar 2009 20:55

jollyo
Antall Innlegg: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


3 Januar 2009 22:06

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.