Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiVenäjäLiettua

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
Teksti
Lähettäjä xgieriux
Alkuperäinen kieli: Ranska

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

Otsikko
Antipollution fault
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Tammikuu 2009 13:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2009 09:32

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Consult the Citroen website.

3 Tammikuu 2009 13:48

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

3 Tammikuu 2009 16:20

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

3 Tammikuu 2009 17:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

3 Tammikuu 2009 17:47

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So Goncin, what will the last version be?

3 Tammikuu 2009 17:59

locarno
Viestien lukumäärä: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

3 Tammikuu 2009 20:55

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


3 Tammikuu 2009 22:06

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.