Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаРосійськаЛитовська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
Текст
Публікацію зроблено xgieriux
Мова оригіналу: Французька

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

Заголовок
Antipollution fault
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
Затверджено lilian canale - 4 Січня 2009 13:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2009 09:32

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Consult the Citroen website.

3 Січня 2009 13:48

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

3 Січня 2009 16:20

salihinal
Кількість повідомлень: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

3 Січня 2009 17:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

3 Січня 2009 17:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So Goncin, what will the last version be?

3 Січня 2009 17:59

locarno
Кількість повідомлень: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

3 Січня 2009 20:55

jollyo
Кількість повідомлень: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


3 Січня 2009 22:06

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.