Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어러시아어리투아니아어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Anomalie antipollution. Consultez rapidement le...
본문
xgieriux에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Anomalie antipollution. Consultez rapidement le réseau CITROEN.

제목
Antipollution fault
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Antipollution fault. Consult promptly the CITROËN network.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 4일 13:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 3일 09:32

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Consult the Citroen website.

2009년 1월 3일 13:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, itratrap100! I thought it referred to the Citroën's network of resellers.

CC: itsatrap100

2009년 1월 3일 16:20

salihinal
게시물 갯수: 54
Antipollution deflection. Consult asap the net-work of Citroën.

2009년 1월 3일 17:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, it is about the Citroën's network of resellers. Here it is exactly what "réseau" means, you're right Goncy!

2009년 1월 3일 17:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So Goncin, what will the last version be?

2009년 1월 3일 17:59

locarno
게시물 갯수: 3
jer riječ reseau ne znači website, ona može značiti internet, ali ne u ovom slučaju.ovdje se misli na cirtroenovu mrežu poslovnica ili sl.

2009년 1월 3일 20:55

jollyo
게시물 갯수: 330
'Promptly consult...' or shift the word 'promptly' to the end of the sentence


2009년 1월 3일 22:06

itsatrap100
게시물 갯수: 279
"immediately/promptly contact a qualified citroen dealer" is certainly possible, or the citroen website, which I thought might be the case, for further instructions to deal with the issue.