Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumenskTyrkisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Tekst
Skrevet av cathou87
Kildespråk: Fransk

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Tittel
Pentru acest nou an, în care ...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av MÃ¥ddie
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Senest vurdert og redigert av iepurica - 14 Januar 2009 11:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Januar 2009 11:12

iordache
Antall Innlegg: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Januar 2009 22:11

annyzro
Antall Innlegg: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Januar 2009 22:57

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro