Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomenoTurco

Categoria Amor / Amizade

Título
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Texto
Enviado por cathou87
Língua de origem: Francês

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Notas sobre a tradução
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Título
Pentru acest nou an, în care ...
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Notas sobre a tradução
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Última validação ou edição por iepurica - 14 Janeiro 2009 11:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2009 11:12

iordache
Número de mensagens: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Janeiro 2009 22:11

annyzro
Número de mensagens: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Janeiro 2009 22:57

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro