Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomenceTürkçe

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Metin
Öneri cathou87
Kaynak dil: Fransızca

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Başlık
Pentru acest nou an, în care ...
Tercüme
Romence

Çeviri MÃ¥ddie
Hedef dil: Romence

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
En son iepurica tarafından onaylandı - 14 Ocak 2009 11:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2009 11:12

iordache
Mesaj Sayısı: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Ocak 2009 22:11

annyzro
Mesaj Sayısı: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Ocak 2009 22:57

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro