Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanèsTurc

Categoria Amor / Amistat

Títol
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Text
Enviat per cathou87
Idioma orígen: Francès

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Notes sobre la traducció
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Títol
Pentru acest nou an, în care ...
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Notes sobre la traducció
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Darrera validació o edició per iepurica - 14 Gener 2009 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2009 11:12

iordache
Nombre de missatges: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Gener 2009 22:11

annyzro
Nombre de missatges: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Gener 2009 22:57

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro