Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanianTurkish

Category Love / Friendship

Title
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Text
Submitted by cathou87
Source language: French

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Remarks about the translation
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Title
Pentru acest nou an, în care ...
Translation
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Remarks about the translation
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Last validated or edited by iepurica - 14 January 2009 11:30





Latest messages

Author
Message

10 January 2009 11:12

iordache
Number of messages: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 January 2009 22:11

annyzro
Number of messages: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 January 2009 22:57

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro