Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänischTürkisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Text
Übermittelt von cathou87
Herkunftssprache: Französisch

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Titel
Pentru acest nou an, în care ...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von MÃ¥ddie
Zielsprache: Rumänisch

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Bemerkungen zur Übersetzung
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 14 Januar 2009 11:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Januar 2009 11:12

iordache
Anzahl der Beiträge: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Januar 2009 22:11

annyzro
Anzahl der Beiträge: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Januar 2009 22:57

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro