Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунськаТурецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Текст
Публікацію зроблено cathou87
Мова оригіналу: Французька

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Заголовок
Pentru acest nou an, în care ...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Пояснення стосовно перекладу
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Затверджено iepurica - 14 Січня 2009 11:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2009 11:12

iordache
Кількість повідомлень: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Січня 2009 22:11

annyzro
Кількість повідомлень: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Січня 2009 22:57

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro