Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumanoTurco

Categoría Amore / Amistad

Título
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Texto
Propuesto por cathou87
Idioma de origen: Francés

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Nota acerca de la traducción
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Título
Pentru acest nou an, în care ...
Traducción
Rumano

Traducido por MÃ¥ddie
Idioma de destino: Rumano

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Nota acerca de la traducción
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Última validación o corrección por iepurica - 14 Enero 2009 11:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2009 11:12

iordache
Cantidad de envíos: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Enero 2009 22:11

annyzro
Cantidad de envíos: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Enero 2009 22:57

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro