Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语土耳其语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
正文
提交 cathou87
源语言: 法语

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
给这篇翻译加备注
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

标题
Pentru acest nou an, în care ...
翻译
罗马尼亚语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 罗马尼亚语

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
给这篇翻译加备注
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
iepurica认可或编辑 - 2009年 一月 14日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 10日 11:12

iordache
文章总计: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

2009年 一月 11日 22:11

annyzro
文章总计: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

2009年 一月 11日 22:57

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro