Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumenoTurco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Testo
Aggiunto da cathou87
Lingua originale: Francese

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Note sulla traduzione
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Titolo
Pentru acest nou an, în care ...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Note sulla traduzione
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Ultima convalida o modifica di iepurica - 14 Gennaio 2009 11:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2009 11:12

iordache
Numero di messaggi: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Gennaio 2009 22:11

annyzro
Numero di messaggi: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Gennaio 2009 22:57

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro