Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumainTurc

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Mes chers amis, Pour cette nouvelle année qui...
Texte
Proposé par cathou87
Langue de départ: Français

Mes chers amis,
Pour cette nouvelle année qui voit se poursuivre notre belle amitié, je souhaite tout le bonheur que vous désirez pour vous deux ainsi que pour votre famille.
J'espère vous revoir bientôt.
À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous.
Sachez que je suis heureuse de vous avoir comme amis, et que je bénis le hasard qui nous a fait nous rencontrer.
Je vous fais de gros bisous
Avec toute mon amitié
Commentaires pour la traduction
<edit> "A" with "À", "béni" with "bénis" and je vous fait" with "je vous fais"</edit>(01/08/francky)

Titre
Pentru acest nou an, în care ...
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Dragii mei prieteni,

Pentru acest nou an, în care frumoasa noastră prietenie se va menţine, vă urez toată fericirea pe care o doriţi pentru voi doi şi pentru familia voastră.
Sper că am să vă revăd curând.
Începând cu luna februarie vă putem întâmpina, dar nu înainte, pentru că nu vom fi întotdeauna acasă.
Să ştiţi că sunt fericită să vă am ca prieteni şi că binecuvântez şansa care ne-a făcut să ne întâlnim.
Vă trimit sărutări uriaşe
Cu toată prietenia
Commentaires pour la traduction
Pentru acest nou an, care va privi cum frumoasa noastră prietenie va continua...(alt)
Dernière édition ou validation par iepurica - 14 Janvier 2009 11:30





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2009 11:12

iordache
Nombre de messages: 9
Bonjour. Remplacez:
"suntem" avec "vom fi"
"Ştiţi" avec "Să ştiţi"
"fericit" avec "fericită"
"Vă trimit sărutări uriaşe" avec "Vă sărut"
(la traduction est correcte, mais on ne dit pas ca en Roumain)

11 Janvier 2009 22:11

annyzro
Nombre de messages: 14
1. La fraza "À partir du mois de février nous pourrons vous accueillir, pas avant car nous ne serons pas toujours chez nous. " - s-a omis negatia, si anume : ..dar nu înainte, deoarece nu vom fi acasă.
2. sachez = să ştiţi....

11 Janvier 2009 22:57

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Merci.

CC: iordache annyzro