Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Ukrainsk-Portugisisk - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Tekst
Skrevet av
olexandra
Kildespråk: Ukrainsk
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Tittel
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Allochka
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gramaticais, gramáticos, de gramática
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 12 Mai 2009 15:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Mai 2009 17:54
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
porque ---> por que
4 Mai 2009 10:57
Allochka
Antall Innlegg: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Mai 2009 11:10
Allochka
Antall Innlegg: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Mai 2009 14:08
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Mai 2009 14:30
Allochka
Antall Innlegg: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Mai 2009 14:36
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK,