Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Ukrainisch-Portugiesisch - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Text
Übermittelt von
olexandra
Herkunftssprache: Ukrainisch
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Titel
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Allochka
Zielsprache: Portugiesisch
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Bemerkungen zur Übersetzung
gramaticais, gramáticos, de gramática
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 12 Mai 2009 15:08
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Mai 2009 17:54
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
porque ---> por que
4 Mai 2009 10:57
Allochka
Anzahl der Beiträge: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Mai 2009 11:10
Allochka
Anzahl der Beiträge: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Mai 2009 14:08
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Mai 2009 14:30
Allochka
Anzahl der Beiträge: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Mai 2009 14:36
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK,