Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 우크라이나어-포르투갈어 - Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 우크라이나어포르투갈어

제목
Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...
본문
olexandra에 의해서 게시됨
원문 언어: 우크라이나어

Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З іншого боку, я роблю багато помилок в граматиці.

제목
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
번역
포르투갈어

Allochka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
이 번역물에 관한 주의사항
gramaticais, gramáticos, de gramática
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 3일 17:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
porque ---> por que

2009년 5월 4일 10:57

Allochka
게시물 갯수: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...

Porque (conj.):

Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:

a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."


2009년 5월 4일 11:10

Allochka
게시물 갯수: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.

2009년 5월 4일 14:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Dependendo da pontuação (essa vírgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.

"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"

ou

"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"

Qual é o significado correto?


2009년 5월 4일 14:30

Allochka
게시물 갯수: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real."

2009년 5월 4일 14:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK,