![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 우크라이나어-포르투갈어 - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![우크라이나어](../images/lang/btnflag_uk.gif) ![포르투갈어](../images/flag_po.gif)
| Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З... | | 원문 언어: 우크라이나어
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці. |
|
| Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por... | | 번역될 언어: 포르투갈어
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais. | | gramaticais, gramáticos, de gramática |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 3일 17:54 | | | porque ---> por que ![](../images/emo/rolleyes.png) | | | 2009년 5월 4일 10:57 | | | Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque (conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
| | | 2009년 5월 4일 11:10 | | | Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente. | | | 2009년 5월 4일 14:08 | | | Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar ![](../images/emo/wink.png) ) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
| | | 2009년 5월 4일 14:30 | | | Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ![](../images/emo/smile.png) ), já que (because) ela dizia que ele não é real." | | | 2009년 5월 4일 14:36 | | | OK, |
|
| |
|