| |
|
ترجمه - اکراینی-پرتغالی - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З... | | زبان مبداء: اکراینی
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці. |
|
| Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por... | | زبان مقصد: پرتغالی
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais. | | gramaticais, gramáticos, de gramática |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 می 2009 15:08
آخرین پیامها | | | | | 3 می 2009 17:54 | | | porque ---> por que | | | 4 می 2009 10:57 | | | Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque (conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
| | | 4 می 2009 11:10 | | | Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente. | | | 4 می 2009 14:08 | | | Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
| | | 4 می 2009 14:30 | | | Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real." | | | 4 می 2009 14:36 | | | OK, |
|
| |
|