Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اکراینی-پرتغالی - Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اکراینیپرتغالی

عنوان
Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...
متن
olexandra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اکراینی

Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З іншого боку, я роблю багато помилок в граматиці.

عنوان
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
ترجمه
پرتغالی

Allochka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gramaticais, gramáticos, de gramática
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 12 می 2009 15:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 می 2009 17:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
porque ---> por que

4 می 2009 10:57

Allochka
تعداد پیامها: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...

Porque (conj.):

Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:

a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."


4 می 2009 11:10

Allochka
تعداد پیامها: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.

4 می 2009 14:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Dependendo da pontuação (essa vírgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.

"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"

ou

"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"

Qual é o significado correto?


4 می 2009 14:30

Allochka
تعداد پیامها: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real."

4 می 2009 14:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK,