Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Ucraniano-Português - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Texto
Enviado por
olexandra
Língua de origem: Ucraniano
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Título
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Tradução
Português
Traduzido por
Allochka
Língua alvo: Português
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Notas sobre a tradução
gramaticais, gramáticos, de gramática
Última validação ou edição por
Sweet Dreams
- 12 Maio 2009 15:08
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Maio 2009 17:54
lilian canale
Número de mensagens: 14972
porque ---> por que
4 Maio 2009 10:57
Allochka
Número de mensagens: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Maio 2009 11:10
Allochka
Número de mensagens: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Maio 2009 14:08
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Maio 2009 14:30
Allochka
Número de mensagens: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Maio 2009 14:36
lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK,