Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Ukrainien-Portugais - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Texte
Proposé par
olexandra
Langue de départ: Ukrainien
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Titre
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Traduction
Portugais
Traduit par
Allochka
Langue d'arrivée: Portugais
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Commentaires pour la traduction
gramaticais, gramáticos, de gramática
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 12 Mai 2009 15:08
Derniers messages
Auteur
Message
3 Mai 2009 17:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
porque ---> por que
4 Mai 2009 10:57
Allochka
Nombre de messages: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Mai 2009 11:10
Allochka
Nombre de messages: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Mai 2009 14:08
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Mai 2009 14:30
Allochka
Nombre de messages: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Mai 2009 14:36
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK,