Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - أوكراني-برتغاليّ - Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: أوكرانيبرتغاليّ

عنوان
Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...
نص
إقترحت من طرف olexandra
لغة مصدر: أوكراني

Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З іншого боку, я роблю багато помилок в граматиці.

عنوان
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Allochka
لغة الهدف: برتغاليّ

Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
ملاحظات حول الترجمة
gramaticais, gramáticos, de gramática
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 12 نيسان 2009 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 نيسان 2009 17:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
porque ---> por que

4 نيسان 2009 10:57

Allochka
عدد الرسائل: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...

Porque (conj.):

Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:

a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."


4 نيسان 2009 11:10

Allochka
عدد الرسائل: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.

4 نيسان 2009 14:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Dependendo da pontuação (essa vírgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.

"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"

ou

"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"

Qual é o significado correto?


4 نيسان 2009 14:30

Allochka
عدد الرسائل: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real."

4 نيسان 2009 14:36

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK,