Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אוקראינית-פורטוגזית - Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אוקראיניתפורטוגזית

שם
Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...
טקסט
נשלח על ידי olexandra
שפת המקור: אוקראינית

Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З іншого боку, я роблю багато помилок в граматиці.

שם
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Allochka
שפת המטרה: פורטוגזית

Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
הערות לגבי התרגום
gramaticais, gramáticos, de gramática
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 12 מאי 2009 15:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2009 17:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
porque ---> por que

4 מאי 2009 10:57

Allochka
מספר הודעות: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...

Porque (conj.):

Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:

a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."


4 מאי 2009 11:10

Allochka
מספר הודעות: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.

4 מאי 2009 14:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Dependendo da pontuação (essa vírgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.

"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"

ou

"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"

Qual é o significado correto?


4 מאי 2009 14:30

Allochka
מספר הודעות: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real."

4 מאי 2009 14:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK,