Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ウクライナ語-ポルトガル語 - Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ウクライナ語ポルトガル語

タイトル
Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З...
テキスト
olexandra様が投稿しました
原稿の言語: ウクライナ語

Я не знаю, адже ти говорила, що я не справжній! З іншого боку, я роблю багато помилок в граматиці.

タイトル
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
翻訳
ポルトガル語

Allochka様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
翻訳についてのコメント
gramaticais, gramáticos, de gramática
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 5月 12日 15:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 3日 17:54

lilian canale
投稿数: 14972
porque ---> por que

2009年 5月 4日 10:57

Allochka
投稿数: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...

Porque (conj.):

Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:

a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."


2009年 5月 4日 11:10

Allochka
投稿数: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.

2009年 5月 4日 14:08

lilian canale
投稿数: 14972
Dependendo da pontuação (essa vírgula pode atrapalhar ) a frase pode ter duas interpretações.

"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"

ou

"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"

Qual é o significado correto?


2009年 5月 4日 14:30

Allochka
投稿数: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos ), já que (because) ela dizia que ele não é real."

2009年 5月 4日 14:36

lilian canale
投稿数: 14972
OK,