Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Ucraino-Portoghese - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Testo
Aggiunto da
olexandra
Lingua originale: Ucraino
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Titolo
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Allochka
Lingua di destinazione: Portoghese
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Note sulla traduzione
gramaticais, gramáticos, de gramática
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 12 Maggio 2009 15:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Maggio 2009 17:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
porque ---> por que
4 Maggio 2009 10:57
Allochka
Numero di messaggi: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Maggio 2009 11:10
Allochka
Numero di messaggi: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Maggio 2009 14:08
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Maggio 2009 14:30
Allochka
Numero di messaggi: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Maggio 2009 14:36
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK,