Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Ukrainski-Portugalski - Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З...
Tekst
Wprowadzone przez
olexandra
Język źródłowy: Ukrainski
Я не знаю, адже ти говорила, що Ñ Ð½Ðµ Ñправжній! З іншого боку, Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÑŽ багато помилок в граматиці.
Tytuł
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por...
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Allochka
Język docelowy: Portugalski
Eu não sei, porque tu dizias que não sou real! Por outro lado, eu faço muitos erros gramaticais.
Uwagi na temat tłumaczenia
gramaticais, gramáticos, de gramática
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 12 Maj 2009 15:08
Ostatni Post
Autor
Post
3 Maj 2009 17:54
lilian canale
Liczba postów: 14972
porque ---> por que
4 Maj 2009 10:57
Allochka
Liczba postów: 85
Bem...
Numa certa altura andei muito à procura de explicação para "porque ou por que"...
Porque
(conj.):
Usa-se para ligar frases por subordinação no modo indicativo, e indica na frase que introduz:
a) Causa = como, dado que, visto que.
"...como dizias que não sou real", "visto que..."
4 Maj 2009 11:10
Allochka
Liczba postów: 85
Ah! É verdade, não sou portuguesa, por isso não tenho certeza, mas sei que no Brasil pode "funcionar" de modo diferente.
4 Maj 2009 14:08
lilian canale
Liczba postów: 14972
Dependendo da pontuação (essa vÃrgula pode atrapalhar
) a frase pode ter duas interpretações.
"Eu não sei, porque tu dizias que não sou real!" = "Eu não sei, dado que tu dizias que não sou real!"
ou
"Eu não sei por que tu dizias que não sou real!" = Eu não sei por que razão tu dizias que não sou real!"
Qual é o significado correto?
4 Maj 2009 14:30
Allochka
Liczba postów: 85
Confirmou-se.
O primeiro significado.
"não sabe (responder; não sabe o que dizer; não sabe...pois, também não sabemos
), já que (because) ela dizia que ele não é real."
4 Maj 2009 14:36
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK,