Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekst
Skrevet av merano
Kildespråk: Engelsk

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Tittel
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Nadia
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Senest vurdert og redigert av Xini - 15 Mai 2007 20:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mai 2007 08:24

apple
Antall Innlegg: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Mai 2007 10:27

Xini
Antall Innlegg: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Mai 2007 14:33

Nadia
Antall Innlegg: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Mai 2007 14:42

Xini
Antall Innlegg: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Mai 2007 14:48

Nadia
Antall Innlegg: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Mai 2007 19:38

apple
Antall Innlegg: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Mai 2007 20:17

Xini
Antall Innlegg: 1655
Eh va bene, come vuoi.