Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tekst
Opgestuurd door merano
Uitgangs-taal: Engels

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Titel
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Nadia
Doel-taal: Italiaans

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 15 mei 2007 20:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2007 08:24

apple
Aantal berichten: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 mei 2007 10:27

Xini
Aantal berichten: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 mei 2007 14:33

Nadia
Aantal berichten: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 mei 2007 14:42

Xini
Aantal berichten: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 mei 2007 14:48

Nadia
Aantal berichten: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 mei 2007 19:38

apple
Aantal berichten: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 mei 2007 20:17

Xini
Aantal berichten: 1655
Eh va bene, come vuoi.