Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Text
Enviat per merano
Idioma orígen: Anglès

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Títol
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Traducció
Italià

Traduït per Nadia
Idioma destí: Italià

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Darrera validació o edició per Xini - 15 Maig 2007 20:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Maig 2007 08:24

apple
Nombre de missatges: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Maig 2007 10:27

Xini
Nombre de missatges: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Maig 2007 14:33

Nadia
Nombre de missatges: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Maig 2007 14:42

Xini
Nombre de missatges: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Maig 2007 14:48

Nadia
Nombre de missatges: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Maig 2007 19:38

apple
Nombre de missatges: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Maig 2007 20:17

Xini
Nombre de missatges: 1655
Eh va bene, come vuoi.