Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Metin
Öneri merano
Kaynak dil: İngilizce

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Başlık
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Nadia
Hedef dil: İtalyanca

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
En son Xini tarafından onaylandı - 15 Mayıs 2007 20:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mayıs 2007 08:24

apple
Mesaj Sayısı: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Mayıs 2007 10:27

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Mayıs 2007 14:33

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Mayıs 2007 14:42

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Mayıs 2007 14:48

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Mayıs 2007 19:38

apple
Mesaj Sayısı: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Mayıs 2007 20:17

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Eh va bene, come vuoi.