Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Tекст
Добавлено merano
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Статус
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Nadia
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 15 Май 2007 20:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2007 08:24

apple
Кол-во сообщений: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Май 2007 10:27

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Май 2007 14:33

Nadia
Кол-во сообщений: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Май 2007 14:42

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Май 2007 14:48

Nadia
Кол-во сообщений: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Май 2007 19:38

apple
Кол-во сообщений: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Май 2007 20:17

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Eh va bene, come vuoi.