Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από merano
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

τίτλος
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Nadia
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 15 Μάϊ 2007 20:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2007 08:24

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Μάϊ 2007 10:27

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Μάϊ 2007 14:33

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Μάϊ 2007 14:42

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Μάϊ 2007 14:48

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Μάϊ 2007 19:38

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Μάϊ 2007 20:17

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Eh va bene, come vuoi.