Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Dear Mother, I wish you health and happiness....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Dear Mother, I wish you health and happiness....
Nakala
Tafsiri iliombwa na merano
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Dear Mother, I wish you health and happiness. Mother's day is the day we recognize the love of a mother for her children. May God Bless you and keep you in good health. Love, hugs and kisses from your son Tony, Gina and grandchildren James and Michael

Kichwa
Cara Mamma, ti auguro salute e felicità....
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Nadia
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Cara Mamma, ti auguro salute e felicità. La festa della Mamma è il giorno in cui riconosciamo l'amore di una madre per i suoi figli. Che Dio ti benedica e ti mantenga in buona salute. Con affetto, abbracci e baci da tuo figlio Tony, Gina e dai nipoti James e Michael
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 15 Mei 2007 20:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mei 2007 08:24

apple
Idadi ya ujumbe: 972
In italiano non si usa "amore" nello stesso modo in cui si usa l'inglese "love".
Io direi : Con tanto affetto, abbracci e baci
o qualcosa di simile.

13 Mei 2007 10:27

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Poi pensavo anche:

Mother's day => Festa della mamma
for her children => plurale

ok?

15 Mei 2007 14:33

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
per love ci stanno entrambi ..può benissimo essere con affetto!

mother's day hai ragione! Sorry...

for her children ci avevo pensato anch'io però l'ho vista al singolare e l'ho lasciata così! Comunque si può cambiare!

15 Mei 2007 14:42

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Date un occhio a come ho modificato. Chi offre di più?

PS: Non ho ben capito cosa intendi per "l'ho vista al singolare"...

15 Mei 2007 14:48

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
no niente scusa avevo letto male io

15 Mei 2007 19:38

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Che occhio, ragazzi!
Bambini: i figli so' piezz'e core, è vero, ma questo e già padre, e sua madre è già nonna...rimane sempre bambino?
Nel primo caso "amore" va bene perchè si parla del sentimento in senso generale, nel secondo assolutamente no. Anche se nei telefilm americani si spande love a tutto spiano, in italiano siamo più parsimoniosi e se qualcuno dicesse "ti amo" ad uno dei suoi genitori o dei suoi figli sembrerebbe quantomeno un po' incestuoso.
Possa Dio benedirti: e chi mai dice così? Dio ti benedica... non basta?

15 Mei 2007 20:17

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Eh va bene, come vuoi.